您的位置首页快问快答

联合国译员是怎麼选拔的?

联合国译员是怎麼选拔的?

的有关信息介绍如下:

联合国译员是怎麼选拔的?

北京对外经济贸易大学、外交学院、等几所高等院校均设有专门这个职业的培训工作,原则上是报名条件没有限制(但是如果没点儿水的人也不会报)。然后要进行严格的考试分班。整个培训课程可以用2个字来形容————炼狱。整个培训下来后,光是磁带就有300多盘,如果按照翻译员的tape hour来讲,那估计他们所听的英语时间加起来比我们听中文的时间还要长。每天要做1~2个小时左右的模拟大型会议的翻译工作,先是“交替翻译”,然后逐步过渡到“同声传译”。和我们日常的学校所不同的是,这种培训是“逐渐淘汰制”的,到最后能去参加联合国考试的撑死了也就不到15人。再培训结束以后,还要面临更为严格与重要的来自联合国的考察。通过率极低,不到8%。(全世界范围内的8%,不光指国内)但如果考上了,那待遇是你不敢想的。我之所以知道,是因为我们那会儿的口译老师就是从外交学院请的,他和著名的翻译“朱彤”是同班同学,他那会儿和我们说的。

一般是同声传译了,总得是一流的大学里的,起码也是研究生的 在政府部门的总会机会大一点吧,就如外交部的