您的位置首页快问快答

西班牙民谣 《夜的回忆》 放的出来 歌词翻译成中文的 好的话 高分

西班牙民谣 《夜的回忆》 放的出来 歌词翻译成中文的 好的话 高分

的有关信息介绍如下:

西班牙民谣 《夜的回忆》 放的出来 歌词翻译成中文的 好的话 高分

Memoria Da Noite-Luar na Lubre(西班牙民谣《夜的回忆》)

Madrugada, o porto adormeceu, amor,

A lúa abanea sobre as ondas

Piso espellos antes de que saia o sol

Na noite gardei a túa memoria.

黎明,沉睡的港湾,爱情,

月光在波涛上荡漾,

日出前明镜般的地面

夜晚存留于你的记忆。

Perderei outra vez a vida

Cando rompa a luz nos cons,

Perderei o día que aprendín a bicar

Palabras dos teus ollos sobre o mar,

Perderei o día que aprendín a bicar

Palabras dos teus ollos sobre o mar.

又要把生活丢掉

当刺眼的光芒化开,

我将丢掉学会亲吻的日子,

你的眼语浮在海面上,

我将丢掉学会亲吻的日子

你的眼语浮在海面上。

Veu o loito antes de vir o rumor,

Levouno a marea baixo a sombra.

Barcos negros sulcan a mañá sen voz,

As redes baleiras, sen gaivotas.

消息还没传来,丧却先至。

我把潮汐携入影中。

黑色的渡船无声划向明天,

空荡荡的网,没有海鸥飞过。

E dirán, contarán mentiras

Para ofrecerllas ao Patrón:

Quererán pechar cunhas moedas, quizais,

Os teus ollos abertos sobre o mar,

Quererán pechar cunhas moedas, quizais,

Os teus ollos abertos sobre o mar.

然后要说,要讲述那些谎言

把它们献给守护的神明:

或许,我想缴纳一些钱币,

你在海面上张开的双眼,

或许,我想缴纳一些钱币,

你在海面上张开的双眼。

Madrugada, o porto despertou, amor,

O reloxo do bar quedou varado

Na costeira muda da desolación.

Non imos esquecer, nin perdoalo.

黎明,醒转的港湾,爱情,

酒吧的钟表停止了走动

属于毁灭的无声的岸。

我们不要遗忘,也不要宽恕它。

Volverei, volverei á vida

Cando rompa a luz nos cons

Porque nós arrancamos todo o orgullo do mar,

Non nos afundiremos nunca máis

Que na túa memoria xa non hai volta atrás:

Non nos humillaredes NUNCA MÁIS.

Non nos humillaredes NUNCA MÁIS.

我将回到,回到生活中

当刺眼的光芒化开

因为我们已经从大海中攫取了所有的傲慢,

我们再也不要继续下沉

你的记忆现在没法再往后回旋:

你们再也不要屈辱我们了。

你们再也不要屈辱我们了。

-------------------

中英文都有!也可以在QQ音乐里搜到听!

音乐在这里:

现场视频在这里:

我也看了,是我最难过的一期 题目《memoria da noite》酷狗里面可以找到

《Memoria da Noite》是 一首凯尔特风格的民谣,歌词使用西班牙加利西亚地区的方言写成,所以在一些单词的拼写上,与西班牙语有所不同。

歌曲来自来自西班牙加里西亚地区拉科鲁尼亚的一支优秀的民谣团体,乐队名叫Luar na Lubre,他们的音乐根植于传统的加里西亚文化,也融入了更多的西班牙奔放的元素,因此听起来十分与众不同。

评论:(Original)

歌曲的前奏很长,可以听到海风和海浪的声音。第一遍听的时候,心仿佛就被其攫取了,有一种说不出的苍茫感,似乎叹尽了物转星移、人间百态。听着听着,觉得自己的目光好像也会随着乐曲渐渐失去焦点……

关于歌词的中文译文,一共有两个版本。而且网上充斥着的似乎是那个长而凄美的暗黑哥特风译本。很惭愧,第一次找的时候,也被那段美丽的译文骗进了。后来接着找,才发现正如某位大人所说的,译为《夜的回忆》(Night Memory)的这个版本才是真正正确的,我把歌词对应中文大致看了一下,再翻了一下字典,发觉这个译本才是真真实实忠于加里西亚方言原文的。

这是一首为了被污染的大海而写的环保歌曲,而非网上讹传的《盛世安魂曲》云云。

我个人最喜欢的是歌曲climax部分的 "Volverei, volverei á vida cando rompa a luz nos cons”这一句,这是呼唤回归自然、拥抱本真生命的原始呐喊,发自内心、直达人心、震撼灵魂。

歌词:(已根据歌曲的编曲进行相应的校对、修正)

黎明,海港在沉睡,爱 Madrugada, o porto adormeceu, amor,

月光轻抚著海浪 a lúa abanea sobre as ondas

犹如晚霞散尽 piso espellos antes de que saia o sol

在夜裏,守望的是她的记忆 na noite gardei a túa memoria.

又一次失去了生命 Perderei outra vez a vida

破晓时分 cando rompa a luz nos cons,

小鸟失去了生命 perderei o día que aprendín a bicar

睁大著双眼,向大海诉说 palabras dos teus ollos sobre o mar,

小鸟失去了生命 perderei o día que aprendín a bicar

睁大著双眼,向大海诉说 palabras dos teus ollos sobre o mar,

噩耗,从远方传来,悲伤 Veu o loito antes de vir o rumor,

潮水退去后剩下了阴影 levouno a marea baixo a sombra.

漆黑的小船无声无息 Barcos negros sulcan a mañá sen voz,

空空的渔网,连海鸟都不见 as redes baleiras, sen gaivotas.

虚伪的人啊 E dirán, contarán mentiras

你们 para ofrecerllas ao Patrón:

或许只是为了一点浅薄的利益 quererán pechar cunhas moedas, quizais,

就将目光投向了大海 os teus ollos abertos sobre o mar.

或许只是为了一点浅薄的利益 quererán pechar cunhas moedas, quizais,

就将目光投向了大海 os teus ollos abertos sobre o mar.

黎明,海港苏醒了,爱 Madrugada, o porto despertou, amor,

地上的时钟纹丝不动 o reloxo do bar quedou varado

酒馆却依旧颓垣 na costeira muda da desolación.

我们不会忘记,不会原谅 Non imos esquecer, nin perdoalo.

回归,回归生命 Volverei, volverei á vida

破晓时分 cando rompa a luz nos cons

大海已失去了往日的自豪 porque nós arrancamos todo o orgullo do mar

我们还要怎样 non nos afundiremos nunca máis

她的记忆已经回不了从前 que na túa memoria xa non hai volta atrás:

我们的谦卑早已不再 non nos humillaredes NUNCA MÁIS.

我们的谦卑早已不再 non nos humillaredes NUNCA MÁIS.