在下关签订的条约为什么叫马关条约而不是下关条约?
的有关信息介绍如下:那时好像是马关
条约在日本马关市签订,故称为《马关条约》,由于之后马关市改为下关市,因此也有《下关条约》的说法。
日本的下关,就是中国人所叫的马关,为什么对同一个地方,中日两国有不同的称呼呢!下关古名“赤间关”,其中的“间”字,日语汉字发音是“马”,所以称为“赤马关”,简称“马关”。日本则将此地名统一为称为“下关”,只称《下关条约》,而不叫《马关条约》。
参考: http:// m.kdnet.net/share-12541 927.html?open_source=weibo_search
根据日文维基百科,《马关条约》签定时,即1895年,下关市是叫“马关市”的。1902年,日本政府进行行政区划改革,将“马关市”改名为“下关市”。在英语、日语中,《马关条约》因此改名为《下关条约》(英文:Treaty of Shimonoseki)。而在中文里,为了表示同旧时代的告别,坚持将“马关”用在条约名称里,以“马关”、“下关”的区别,提示旧时代、新时代的区别。侧面表现出,中国已经不承认一个在地名已经不存在的地点签署的无理条约。
同问