您的位置首页百科快答

“韭菜盒子”怎么翻译比较合适?

“韭菜盒子”怎么翻译比较合适?

的有关信息介绍如下:

“韭菜盒子”怎么翻译比较合适?

“韭菜盒子”怎么翻译比较合适?我觉得,就叫 Jiucai box 就好啊,音译+意译,中国美食文化,名字的趣味性也能兼顾到;韭菜(Allium tuberosum)目前没有对应的英语翻译,显然 Chive 和 Leek 都不是韭菜。目前常见的英语翻译方法 Garlic chives, Oriental garlic, Asian chives, Chinese chives, Chinese leek……都没那个味道,不如就叫 Jiucai。「盒子」就翻译成 box 最好。老外一听就懂,马上就能心领神会为啥这道菜会被叫「盒子」。翻译成 Wrap 那是卷,不是盒子,再说各种西式的 Wrap 太常见了,没有中国特色。更别提我个人认为韭菜盒子形状更接近 Dumpling 而不是Wrap。翻译成「Hezi」还得跟老外解释这个词在中国是「盒子」的意思,等于多绕了一个弯。就直接 box 最地道。

其实,大可不必翻译,直接用汉语拼音告诉老外这叫啥就行了,JIUCAI HEZI ! 顶多,再加一句 It looks like calzone, but with garlic chive and scrumbled egg in it.Calzone 虽然源于意大利,但在西方无人不知,calzone一词也早已进入英语了,所以这样形容一下,即使没见过,老外对JIUCAI HEZI 就有概念了。我们大可文化自信一点,刻意借机把汉语推广出去,我身边的老外们首先学会的汉语,基本就是我们的美食和零食:Huoguo, Naicha, Pidan, Lao Gan Ma ......Calzone 长这样:不得不说,跟韭菜盒子是真像啊。做法烤制,馅料一般就是奶酪、蘑菇、大蒜和菠菜。

我觉得应该翻译成jiucai box。对这样的翻译更具有中国特色,然后也是中国的一种传统美食,所以这样翻译特别有趣,然后也非常通俗易懂。

专有名词,直接音译为Jiucai Hezi为宜。它的制作方法跟饺子完全不一样,也不适宜翻译成大号煎饺。

韭菜盒子翻译可以直接翻译成leek box 简单粗暴,也可以按烹饪方式翻译成fried leek dumpling 英语里习惯把任何包馅的食物都翻译成dumpling

韭菜盒子的翻译应该是leek cake,这样的一个翻译是比较正确的,而且也能够让外国的人们更好的理解。

jiucai box因为韭菜其实在英语当中没有一些非常合适的翻译。所以这样翻译才是非常合适的。