您的位置首页百科快答

一分钟的英语诗歌

一分钟的英语诗歌

的有关信息介绍如下:

一分钟的英语诗歌

一分钟的英语诗歌一

Yet Do I Marvel

但是我感到惊奇

Countee Cullen

康蒂 卡伦

I doubt not God is good, well—meaning, kind,

我不怀疑上帝的仁慈、善良和好意,

And did He stoop to quibble could tell why

但若是他使用遁词便能解释,

The little buried mole continues blind,

为何地下的鼹鼠仍然瞎眼,

Why flesh that mirrors Him must some day die。

为何反映他形象的肉体总有一天要死去,

Make plain the reason tortured Tantalus

说明坦塔罗斯受折磨的原因,

Is bailed by the fickle fruit, declare

是他被变化不定的果子吸引,

If merely brute caprice dooms Sisyphus

阐明是否仅仅因蛮横的任性,

To struggle up a never—ending stair。 Inscrutable

西西弗斯就注定得攀登无限高的阶梯。

His ways are, and immune

上帝之道深奥莫测,

To catechism by a mind too strewn

对人们的诘问置之不理,

With petty cares to slightly understand

他们的.头脑塞满鸡毛蒜皮

What awful brain compels His awful hand

无法理解操纵他巨手的智慧的威力。

Yet do I marvel at this curious thing:

但我对这件怪事感到惊奇:

To make a poet black, and bid him sing!

造出黑肤色诗人,令他唱吟!

一分钟的英语诗歌二

A Man and a Woman Sit Near Each Other

一男一女促膝而坐

Robert Bly

罗伯特 勃莱

A man and a woman sit near each other, and they do not long

一男一女促膝而坐,这样的时刻

at this moment to be older, or younger,nor born

他们不会渴求更老或更加年轻,抑或

in any other nation, or time, or place。

生在另一个国度、另一个时间或地点。

They are content to be where they are, talking or not—talking。

他们心满意足于此情此景,无论交谈还是沉默。

Their breaths together feed someone whom we do not know。

他俩的呼吸共同为某个我们所不识的人提供养分。

The man sees the way his fingers move;

那个男人看着他手指动弹的样子;

he sees her hands close around a book she hands to him。

他看到她的双手围拢着一本递过来的书。

They obey a third body that they share in common。

他们服从着他们共享的另一个身体。

They have made a promise to love the body。

他们早就做出承诺:爱这身体。

Age may come, parting may come, death will come。

年龄会变老,分离会到来,死亡终会降临。

A man and a woman sit near each other;

一男一女这样促膝而坐:

as they breathe they feed someone we do not know,

他们呼吸时,为我们所不识的人提供养分,

someone we know of, whom we have never seen。

某个我们知道却从未见面的人。

一分钟的英语诗歌三

He Knows He Has Wings

他自知有翅膀

Victor Hugo

维克多 雨果

What matter it though life uncertain be

何必去管它,人生总是无定?

To all? What though its goal Be never reached?

有什么关系壮志难成?

What though it fall and flee— Have we not each a soul?

又何必计较你蹉跌并败奔一

Be like the bird that on a bough too frail

我们岂不是各自有灵魂?

To bear him gaily swings;

要像那鸟儿在柔弱的枝梢,

He carols though the slender branches fail

经不起它欢乐地跳跃;

He knows he has wings!

虽然那细枝折断了它仍歌唱一

A Farewel to Worldly Joyes

因为它知道自己有翅膀!