为什么用有道词典翻译中译英和英译中不一样呢
的有关信息介绍如下:我试了一下,果然如此
说明机器翻译不准确,必须要具有一定的英文水平来判断
这里的英译中是对的
加不加the,语法上,因为century 是可数名词,因此前面要有限定词,这里用a显然不对,因此常见用the
不加the,一般没有,但是也非绝对没有,如果上下文,前面有别的修饰,比如物主代词,也就不必加the
另外,最后,“但输入二十世纪中叶的话,翻译也为The middle of the twentieth century”
那是机器翻译错了,还没那么智能,有点逐字逐句翻译的味道
作为“二十一世纪中叶”的完整词组翻译,英文中需要加“the”,所有两者在翻译上没有区别,只是结构表达上有完整和不完整之分。
另,英译中与中译英因为搜索引擎及方式不同,的确会有一些“不修边幅”的差异,建议楼主不要将重点放在这个上面,它毕竟是“机器”嘛!
希望对你有帮助,谢谢~
正常都加the,表特指某个时间。