新疆维吾尔人的语言和文字是怎样的?
的有关信息介绍如下:man sei ni ya ke xi kuri man
翻译
曼 色妮 雅克西 亏尔 曼 。(我爱你!)
雅克西=好
阿大西=哥们
男孩 (巴郎子) 女孩 (克子) 男人 (埃尔) 女人(阿牙乐) 那里 (亚达) 再见 (好西) 亚拉大西 =同志
亚克西姆赛斯=你好
霍西阿姆赛=干杯
“拜”“起该”“义起”“都儿”“拜西”“嗷了待”“也了待”“赛开斯”、“吐酷斯”“梗”=12345678910
十五=梗拜西
五元=拜西块
朋友过来=亚大西,艾个赖
“艾个赖”“莽啊”=正一反“来”和“去
塔玛克”(香烟)
“卡卡孜”(纸)
“赛灵干”(火柴)
“尤里瓦斯”(老虎)
“砸巴依”(酒鬼)
纸老虎“=卡卡孜 尤里瓦斯
热合买提=谢谢 ■您好=牙合西莫 ■很好=亚克西 ■谢谢=热合麦特 ■再见=伙西 ■干杯=阔月吐来衣里 ■ 对不起= 看去容 ■请原谅=艾普/克楞 ■请走好=喀拉普/米厄 ■没关系=开热克/要克 ■没问题=恰塔克/要克 ■您找谁=开木尼/衣孜代衣色孜 ■您叫什么名字=衣斯明厄孜/尼麦 ■您在哪里工作=乃代/衣西来衣色孜 ■您要买什么=尼麦/阿里色孜 ■祝您身体健康=太尼厄孜/萨拉麦提里克/提来衣曼
雅克西全国的汉族同胞恐怕没有不知道“亚克西”(好)这个维吾尔译词的吧?有一个维吾尔民族风格的歌曲就是《亚克西》这个名字,全词也围绕着这个词,“亚克西呀亚克西,真的亚克西呀,我们的生活啊亚克西。”……
在新疆并不是每一个新疆的汉族都可以熟练的运用维吾尔语与其它人交流的。但是一些简单的维吾尔语单词,几乎运用到所有人的生活中了。
“阿大西”在维吾尔语,这个词的意思是“朋友”。在新疆,不相识的人们互相的称呼正是这个词,就像北京称谓人为“哥们儿”,天津称谓人为“世(师)傅”,东北称谓人为“兄弟”或“大兄弟”是一样的。当街不论是维吾尔还是懂些维语的汉人,一见面第一句就是“阿大西,亚克西吗?”(朋友,好吗?)回答曰:“啊,亚克西。”(啊,好啊)。另外,当你打开电视维吾尔屏道时,主持人微笑着说的第一句话是:“,亚克西姆赛斯”,这里“亚拉大西”是的意思,而“亚克西姆赛斯”则是较正规的“你好”。
“阿郎字”在维吾尔语也是称谓词,对于年长的男性适用。大意为“老人家”,但只针对男性。
“巴郎”在维吾尔语是“男孩”的意思,有时加着重词称“巴郎子”。想夸男孩“好孩子”,用“亚克西 巴郎”这个词就可以了。
“霍西”本意是再见的意思,看到维吾尔送行,口中连就呼“霍西” “霍西”就是此意,但在酒场上,“霍西”又有干杯的意思,当维吾尔举杯说“霍西”或者“霍西阿姆赛”时,不是说再见,而是说“干杯”。
“热合买提”是谢谢的意思。
“拜”“起该”“义起”“都儿”“拜西”“嗷了待”“也了待”“赛开斯”、“吐酷斯”“梗”这是维吾尔语一二三四五六七八九十。比如说十五,说“共拜西”。当你问维吾尔人某物的价钱时,他回答“拜西块”,就是“五块钱”的意思了。
“艾个赖”“莽啊”一正一反是“来”和“去”的意思,说“亚大西,艾个赖”(朋友,过来)或说“莽啊”就是“去”和“走开”的意思。
这些都是一些比较常用的生活用词,还有一些物品:如“塔玛克”(香烟)、“卡卡孜”(纸)、“赛灵干”(火柴)、“尤里瓦斯”(老虎)、“砸巴依”(酒鬼)……记得在新疆时,我们组合过一些词,像纸老虎“卡卡孜 尤里瓦斯”什么的就比较有意思。
比如维吾尔人最常说的一个词“mana”,有的译成“这里”,有的译成“给你”,怎么看也难得要领。而生活中一用就明白了,你到供销社购物,交钱的时候你可以对售货员说“mana”,意思是:“您瞧,钱在这儿呢,给您吧。”售货员找零钱时也可以说“mana”,含意如前。你在公共场合找一个人,旁人帮着你找,终于找到了,便说“mana”,意即就在这里,不含给你之意。几个人讨论问题,众说纷纭,这时一位德高望重的人物起立发言,几句话说到了要害说得大家心服口服,于是纷纷赞叹地说:“mana!”意思是:“瞧,这才说到了点子上!”或者反过来,你与配偶吵起来了,愈说愈气,愈说愈离谱,这时对方说:“你给我滚蛋,我再也不要见到你!”于是你大喊“mana”,意即抓住了要点,抓住了对方的要害,对方终于把最最不能说的话说出来了。如此这般,离开了生活,你永远弄不清它的真实含意。
与“mana”相对应的词是“kini”,“kini”像是个疑问代词,你找不着你要找的人时,你可以用“kini”来开始你的询问,即“kini,某某某哪里去了?”会议一开始,无人发言,你也可以大讲“kini”,即“kini,请发言啊!”这里的“kini”有谁即谁发言的意思。你请客吃饭,宾客们坐好了,菜肴也摆好了,主人要说:“kini,请品尝啊。”一伙人下了大田或者工地或者进入了办公室,到了开始工作的时间了,于是队长或者工头或者老板就说:“kini,我们还不(开始)干活吗?”这样,“kini”既有疑问的含意,也有号召的含意。那么“kini”到底怎么讲怎么翻译最合适呢?这是一切字典一切课本都解决不了的。“kini,有条件的,我们不到维吾尔兄弟姐妹里边去学语言吗?”