您的位置首页生活快答

French leave 为什么是“不辞而别”的意思

French leave 为什么是“不辞而别”的意思

的有关信息介绍如下:

French leave 为什么是“不辞而别”的意思

French leave[英][frentʃ li:v][美][frɛntʃ liv]  n.悄悄离去,不辞而别;  直译是法国离别,有些人会问到,难道那是一种风俗吗?  其实。那不是一种法国的风俗习惯,只是在18世纪,法国人性格随便,  性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自  离去的习惯。而守规矩的英国人看不惯法国人这种行为,把法国人发明  的不打招呼就擅自离开的行为叫做“法国式离开”(French leave),  泛指“悄然而去、溜之大吉”,是贬义词。当然我们都知道法国人是以  礼貌和教养著称,以前英文还称其为French fare。因此法国人一听到  这种没有礼貌的行径竟是挂他们的名字,自然感到咽不下这口气。于是  他们也不甘示弱在法文中搞出一个同义词叫filer(s'en aller) a  l'anglasie" (亦即是 take English leave)。 下面一些题外话,也说明了它的意思不和英国或法国的风俗习惯有关:英国的医生  康多姆先生发明了避孕套。法国人叫它English overcoat(英国人的大  衣)。英国人则叫它“法国信函”(French letter)。另外还有一些  有意思的习语,这些也不并是和英法的风俗习惯有什么关系的:French  novels 和French prints 都指低俗的小说和图片Pardon my French 请  原谅English disease 支气管炎、佝偻病(因曾流行于英国)the best  of British luck! 祝好运!真正意思为:祝你倒霉!

“french leave”为何意思是“不辞而别”? 有些人会问到,难道那是一种风俗吗? 其实。那不是一种法国的风俗习惯,只是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。而守规矩的英国人看不惯法国人这种行为,把法国人发明的不打招呼就擅自离开的行为叫做“法国式离开”(French leave),泛指“悄然而去、溜之大吉”,是贬义词。当然我们都知道法国人是以礼貌和教养著称,以前英文还称其为French fare。因此法国人一听到这种没有礼貌的行径竟是挂他们的名字,自然感到咽不下这口气。于是他们也不甘示弱在法文中搞出一个同义词叫filer(s'en aller) al'anglasie" (亦即是 take English leave)。 下面一些题外话,也说明了它的意思不和英国或法国的风俗习惯有关:英国的医生康多姆先生发明了避孕套。法国人叫它English overcoat(英国人的大衣)。英国人则叫它“法国信函”(French letter)。另外还有一些有意思的习语,这些也不并是和英法的风俗习惯有什么关系的:Frenchnovels 和French prints 都指低俗的小说和图片Pardon my French 请原谅English disease 支气管炎、佝偻病(因曾流行于英国)the bestof British luck! 祝好运!真正意思为:祝你倒霉!

take french leave不辞而别你到朋友家作过客吗?你有没有过不告诉主人就离开的经历呢?有?那你可不太礼貌啊。不管有什么事,总得和主人说一声吧。不过,你也不必烦恼,因为很多人也这么做,英语中我们把这种行为叫take french leave。这句短语直译是“法国式的告别”,但这不是赚人眼泪的a tearful leave-taking,也不是徐志摩“再别康桥”式的潇洒别离。曾经看过有作家把它美化成情人之间的不告而别,美虽美,其实是误用。因为这个成语是贬义,指的是“擅离职守、或宴会上不礼貌的不辞而别”,一点都没有我们想像的罗曼蒂克。那french何罪之有呢?难道法国人习惯不告而别?许多人认为法国人是以礼貌和教养著称,有时甚至到了矫揉造作的地步(以前英文还贬称其为french fare)。因此法国人一听到这种没有礼貌的行径竟是挂他们的名字,自然感到奇耻大辱,咽不下这口气。于是他们也不甘示弱在法文中搞出一个同义词叫filer(s'en aller) a l'anglasie" (亦即是 take english leave),说英国人才真正是“擅离职守”一词的元凶。不过在18世纪的时候,法国社会上的宴会或晚宴是有流行这种不告而别的风气的,只是现在的法国人不承认有此风俗,说始作俑者是英国人才对。看来每个国家或地区都乐于把某种糟糕和令人厌恶的行为方式归咎于其他的国家或地区。