long time no see 是什么意思
的有关信息介绍如下:"long
time
no
see"译为:好久不见。有观点认为其源自中式英语,但这种观点存在争议。
根据牛津英语字典所记载,“long
time
no
see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W.
F.
Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31
Years
on
Plain)一书中,
根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good
mornin.
Long
time
no
see
you.”(早上好,很久没有见到你了,其中Good
mornin为“Good
Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。
另一方面,这个短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long
time
no
see”
在含义及语法结构上和普通话的“好久不见
”(Hǎojiǔ
bùjiàn)相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。
“long
time
no
see”大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工而成为了一个美式英语短句。
其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no
can
do”(不能做)和
“chop
chop!”(赶快!)