您的位置首页百科快答

汉译英中常见四字结构的翻译

汉译英中常见四字结构的翻译

的有关信息介绍如下:

汉译英中常见四字结构的翻译

在汉语中有很多类似成语的四字结构,它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,令很多翻译初学者头疼,其实很多时候我们遇到这种结构是不要想太多,准确理解其真正含义,用相应的英语单词或者表达翻译就是了。一般四字格中总会有两个词语组成一个汉语词语,看前后两个字组成的词语的逻辑关系来采用不同的方法来翻译即可,但切记先得判断清楚四节结构的词类以及前后两个词组的关系。

(一)并列关系,这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系,

且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。

名山大川famousmountainsandgreatrivers

名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites

湖光山色landscapeoflakesandhills

青山绿水greenhillsandclearwaters

奇松怪石strangely-shapedpinesandgrotesquerockformations

平等互利equalityandmutualbenefit

扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses

反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment

简政放权streamlineadministrationandinstitutedecentralization

集思广益drawoncollectivewisdomandabsorballusefulideas

国泰民安thecountryflourishandthepeopleliveinpeaceandharmony

政通人和thegovernmentfunctionswellandpeoplecooperatewell

国计民生nationalwelfareandthepeople’slivelihood

辞旧迎新bidfarewelltotheoldyearandusherinthenew

徇私舞弊bendthelawforpersonalgainandengageinfraud

流连忘返lingeronwithnothoughtofleavingforhome

国际局势复杂多变thecomplexandvolatileinternationalsituation

开拓进取blazenewtrailsandforgeahead

求同存异seekcommongroundwhileshelvingdifferences

(二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。

广袤无垠的中华大地theboundlessexpanseoftheChineseterritory

高瞻远瞩的决策avisionary/far-sighteddecision

贯彻落实重大决策carryout/implementaseriesofmajorpolicydecisions

层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother

优胜劣汰survivalofthefittest

延年益寿prolongone’slife

灵丹妙药panacea/miraculouscure

长治久安alongperiodofstability

求真务实pragmatic

审时度势sizeupthetrendofevents

招商引资attractinvestment

誉满全球举世闻名world-renowned

功在当代,利在千秋intheinterestofthecurrentandfuturegenerations

继往开来,承前启后(continuethepastandopenupthefuture)breaknewgroundforthefuture

路遥知马力,日久见人心Timewilltell.

吃的苦中苦,方知甜中甜nosweetwithoutsweat

车到山前必有路,船到桥头自然直intheendthingsmend/there’salwaysawayout

急功近利eagerforinstantsuccessandquickprofits

大黑扫黄crackdownonganglandandpornography

德高望重ofhighabilityandintegrity

互利互补mutuallycomplementaryandbeneficial

互谅互让mutualunderstandingandaccommodation

遵纪守法observetherelevantcodeofconductandthelaw

(三)目的关系,对于目的关系的可以采用动词不定式或者介词短语来表达

目的状语。

减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)

退耕还林returncultivatedlandtoforestorpastures

集资办学raisemoneytosetupnewschools

结党营私formcliquesforprivategain

扭亏为盈turnaloss-makingenterpriseintoaprofitableone

(四)途径方式,可以采用介词through,accordingto,with等介词短语表达相应的方式状语。

寓教于乐teachthroughlivelyactivities

因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude

按劳分配distributionaccordingtoperformance

以商养文support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness

(五)偏正词组,对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语

处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词。

廉洁奉公honestlyperformone’sofficialduties

环境绿化environmentalgreening

超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumption

以强凌弱thestrongdomineeringovertheweak

以人为本peopleforemost;People-oriented

(六)动宾关系

优势互补complementeachother’sadvantages

自主经营,自负盈亏makeone’sownmanagementdecisions,

takefullresponsibilityforone’sownprofitsandlosses

(七)条件关系

不进则退noprogresssimplymeansregression.

(八)省略意象

瞻前顾后overcautiousandindecisive

源远流长havealonghistory

呕心沥血sparenoefforts

画龙点睛bringoutthecrucialpoint

花天酒地goontheloose

汗马功劳exploits

闻名遐迩famous

独具匠心original

中流砥柱mainstay,chiefcornerstone

鱼米之乡alandofmilkandhoney

世外桃源ahavenofpeace

浩如烟海的文化典籍numerousvolumesofliterature