您的位置首页生活快答

经济类文章翻译技巧

经济类文章翻译技巧

的有关信息介绍如下:

经济类文章翻译技巧

2018翻译硕士考研交流群 348327375

以下是中公考研英语研究院为大家整理的“经济类文章翻译技巧”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。

在MTI考试中,经济类文章可以说是各校的宠儿,无论是短语翻译还是篇章翻译,出题率相当之,那么今天给大家介绍一下经济类文章的翻译技巧。

  经济类的文章句式较简单,在翻译时多数采取直译的方式。

例如:世界上还存在着不少不稳定,不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,共同繁荣任重而道远。在经济球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。

同学们可以观察一下这句话,这句话较长,这也是经济类文章的特点之一。

面对一个较长的句子时,第一步我们可以适当的断句,把一句话分成几句来译,当然前提是要符合逻辑,这句话我们把“世界上还存在着不少不稳定,不确定因素,”断句为第一句。因为后面的地区冲突等等都是不稳定因素之一,所以第一句也可说是总领下文。

其次,经济类的文章所述采取直译方式,忠实原文,例如“地区冲突”译文“regional frictions and conflicts”“南北差距拉大”译为“the widening North-South gap”“被边缘化的危险”译为“ the danger of being marginalized”。

以上几个短语同学们不难发现,我们没有用任何的翻译技巧,就是简单粗暴的直接翻译,这也是经济类文章的大特点。当然,译法上较简单,不需要过多技巧,但经济类文章需要同学们积累大量专业词汇,所以在平时的练习中一定要多多积累。除此之外,经济类文章的语言特点较为明显,多数为很多句子的罗列,这个时候就要求同学们学会灵活的变化句式,这样译文看起来才不会千篇一律。

译文:In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.In the process of economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries.

以上是对翻译类文章译法的简单介绍,经济类文章的地位在MTI考试中的地位我相信同学们都清楚,虽然译法简单,但要想译的优秀,还需要平时多下功夫。中公考研一直伴你左右,帮你排忧解难。祝同学们考研,金榜题名!

以上是中公考研英语研究院为大家准备整理的“经济类文章翻译技巧”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营、半年集训营、推免课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

(本文为中公考研英语研究院老师原创,转载请注明出处!)

推荐阅读:

2017年翻译硕士考研国家线

2018年翻译硕士专业就业方向分析

翻译硕士暑期复习攻略

2018考研:国翻译硕士院校排名(前三十)

翻译硕士考研招生信息查询平台

精华推荐: